Monday, November 16, 2009

I am still working on the mecates and such in this book written in Spanish?

But I think this is pretty close to being correct.





En el sur de la isla, el inspector logró llegar a la hacienda de Colombia, que en 1920 tenía unos 60 habitantes, aunque ya estaba en proceso de abandono desde 1919, fecha en que se había dejado de raspar hojas de henequén. En la época dé la visita tenía 2,000 mecates sembrados de 7 a 8 años y había 2,000 mecates más abandonados de 15 años promedio. (50)





In the southern part of the island, the inspector managed to arrive at the Columbia Hacienda that in 1920 had about 60 inhabitants, although the abandonment process had already begun in 1919, the date they left off scraping the leaves of henequén (agave). At the time of the visit they’d had 2,000 canes planted for 7 or 8 years and had 2,000 more canes that had been abandoned for about 15 years.





(This part of the book seems the most confusing so far).

I am still working on the mecates and such in this book written in Spanish?
oh cielos it's correct.
Reply:Ah...Caramba....Niña....


All of your composition, is unblemished...there is nothing I could correct.....It is absolutely right, grammatically speaking...


Good luck in the next one...


Will be happy to do the critique of the next one you write.....
Reply:Very good translation,


"mecate" is a unit of measure, one mecate is 400m2.


Mecate is also a rope made from henequén (agave), but since it says that they were planted I would go for the measure.


You are doing great!!!
Reply:I think this part is very well translated, that is exactly what it says in Spanish.


No comments:

Post a Comment